Difícil lograr un poema sobre Chet
Chet Baker
solo decir
que un día
entre sermones y campanadas
cantó
solo decir
de las serpientes que encantó
en los suburbiales clubes de jazz
que jugó con el viento
que el viento jugó con él
que en la banda del ejército
cantó y tocó
tocó y cantó
canto y tocó
tocó
tocó
tocó
Difícil lograr un poema sobre Chet
Chet Baker
solo decir
que un día
pociones esclavas ardieron en su sombra
pociones esclavas
solo decir
que en su celda resonante
(hablo de Italia)
su alma plegó
plegó su alma
en la oquedad triste y resplandeciente
del mundo
Difícil lograr un poema sobre Chet
Chet Baker
solo decir
que un día
algo o alguien
vio una lánguida lágrima
lágrima de aire
solo decir
que fueron sus manos del ocaso
sosteniendo una trompeta
solo decir
que jugó con el viento
que el viento jugó con él
Difícil lograr un poema sobre Chet
Chet Baker
¿ Su último concierto ?
si el 1 de Abril del 88
si en Alemania
más tarde
mucho poco más tarde
pociones esclavas ardieron en su sombra
pociones esclavas
con la inexorable frialdad del fuego
con el predecible y sorpresivo
derrumbe de un talud
C.M.
It is Hard to Achieve a Poem about Chet (To Chet Baker)
Chet Baker
just to say
that one day
amid sermons and chimes
sang
just to say
about the serpents he enchanted
in the suburban jazz clubs
that he played with the wind
that the wind played with him
that in the army’s band
he sang and played
played and sang
played and sang
played
played
played
It is hard to achieve a poem about Chet
Chet Baker
just to say
that one day
slave potions burnt in his shadow
slave potions
just to say
that in his resounding cell
(i speak of Italy)
his soul he folded
he folded his soul
in the sad and shining hollow
of the world
It is hard to achieve a poem about Chet
Chet Baker
just to say
that one day
something or someone
saw a languid tear
an air tear
just to say
that there were his twilight hands
holding a trumpet
just to say
that he played with the wind
that the wind played with him
it is hard to achieve a poem about Chet
Chet Baker
His last concert?
yes April 1st ’88
yes in Germany
later
much little later
slave potions burnt in his shadow
Slave potions
with fire’s inexorable coldness
with the predictable and surprising
rockfall of a talus
Carlos Martian
Poemas musicalizados con saxo: Carlos Martian
Ilustraciones: pintor italiano Mauro Modin
Translated by Jorgelina Vittori and Pablo Ingberg