4.12.16

Dios confunde

Dios confunde

Llegué al primer piso.

Los abuelos estaban agobiados por el calor de diciembre.

La brisa tibia escalaba por los ventanales

y mientras ayudaba a las hermanitas a servir la comida

sonaba una olvidada canción de Nino Bravo.


Pregunté si sabían algo del misterioso angelito que había

guiado a los rescatistas hasta el lugar de la tragedia.

 —así como apareció desapareció-   --dijo un seminarista.

Una de las cocineras agregó su bocadillo  fue un milagro-.

Chiquita, una de las ancianas que suele recitar a Borges, 

sorprendente luminosidad   --agregó Chiquita, una de las ancianas que suele recitar a Borges—.

 

Se formó una ronda en el comedor y todos veían en el niño un ángel

Niño       Ángel

Ángel      Niño

 

Yo mientras tanto barruntaba que en la tierra del realismo mágico

todo podría ser posible.

Los abuelitos seguían masticando con una voracidad exánime.

 

Me acerqué a una de las mesas y comenté lo sucedido

Dios confunde   dijo el padre Luis, un sacerdote jubilado


Quedé unos minutos turbado, como avistando posible el Paraíso,

y que ciertos ángeles, tal vez custodiaban mi camino.

Puse rumbo hacia la sala de tv ordenando el tránsito de silla de ruedas.

El noticiero continuaba con el rimbombante homenaje al equipo Chapecoense, y alguien respondía a un periodista:

Cuando veo esta lluvia yo creo que debe ser San Pedro llorando por la muerte de estos jugadores.

 

Finalizada mi misión, y ya bajando la escalinata de mármol, cortésmente saludo a la madre del hogar, a quien con intriga y con prisa pregunto:

¿han encontrado al niño ángel?

Ya lo han encontrado. Era un lugareño-  dijo con benevolencia

 

Las palabras del aquel sacerdote regresaron a mí como un eco de hielo.

Dios confunde

Dios confunde

Dios confunde


C.M.

 

25.11.16

Dicen ponlo a dormir (del libro Monumento al Perro)


Dicen  ponlo a dormir

y afuera las moras caen como todos los noviembres
y no puedo quitar mi vista del cielo de las 19
y hay golondrinas en el cielo
y una reposera solitaria bajo el pino

Los tilos todavía no han florecido
aunque
las rosas prósperas abren sus pétalos

¿Sabes amigo?
el quejido del silencio son las lágrimas

Pero aún te vislumbro correr
y despeinar el césped de alegría
y tus ojos de almendra bondadosa
y tu pose en el lugar predilecto

Si       estarás    
aunque partas    algún día
AMIGO
Lo sé
Aunque otros no entienden
(como dijo el poeta Rafael de su amada Niebla)
Lo sé
y te escucho ladrar
Aunque digan que estoy loco
y te escucho ladrar

¿Sabes amigo ?
¿Quién dijo que los perros mueren?

Afuera las moras caen
y hay golondrinas en el cielo

c.m - 
del libro Monumento al Perro

14.11.16

Biblioteca: Michel Houellebecq en Buenos Aires

Michel Houellebecq en Buenos Aires

Domingo 13 de noviembre y una copiosa lluvia caía sobre la plazita Serrano. Elegimos el resto-bar Madagascar, mientras aguardábamos la hora del encuentro en Borges 1975 con Michel H.

Las amplias ventanas del primer piso, nos permitían contemplar la quietud gris de la calle. La sensación de hallarnos como en un faro a la espera del arribo de alguna nave fantasma.

¿Por qué recalé en Madagascar? (nombre de la isla del océano Índico). Luego supe que Michel había nacido en Saint-Pierre, isla de La Reunión, Francia al este de Madagascar. ¿Casualidad o causalidad?

Sentí una montañosa alegría, cuando escribió su frase en la antología de poesía ( de Anagrama) que lo tiene como autor. Con mano silenciosa dijo: ”Pour le poete Carlos Martian, Michel Houllebecq”.

Recordé la historia de su amado perro, y alcancé a decirle en inglés: que me despertaba un gran emoción la historia sobre su perro: Clement, y él solo respondió: is dead.
De pronto sentí caer un telón de solitaria tristeza: la penumbra del lugar, la seriedad del piano. La escena me recordaba la canción que solía cantar Gilbert Becaud, Quand Il Est mort Le poète (Cuando murió el poeta).
Antes de salir, y detrás de mí, una niñita llevaba entre sus manos un peluche del Principito.

Allí entonces recordé, el significado de la palabra poesía.

C.M.

#poetamichelhouellebecq
 #poesía  #poésie




                                                           (pour le poète Carlos Martian)

12.11.16

Todo cambia

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y cuando bebo cerveza
y se desalienta el dolor
y se hunden lenguas que juzgan

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y al contemplar la noche de Buenos Aires
y al contemplar los disfraces del Obelisco
todo se parece cada vez más
a la Trump Tower

c.m.

9.11.16

JAZZ -Improvisaciones para ser leídas con saxo. (JAZZ-Improvisations to be read with a sax)

Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
entre sermones y campanadas 
cantó 
solo decir 
de las serpientes que encantó 
en los suburbiales clubes de jazz 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 
que en la banda del ejército 
cantó y tocó 


tocó y cantó 
canto y tocó 
tocó 
tocó 
tocó 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
solo decir 
que en su celda resonante 
(hablo de Italia) 
su alma plegó 
plegó su alma 
en la oquedad triste y resplandeciente 
del mundo 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
algo o alguien 
vio una lánguida lágrima 
lágrima de aire 
solo decir 
que fueron sus manos del ocaso 
sosteniendo una trompeta 
solo decir 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
¿ Su último concierto ? 
si el 1 de Abril del 88 
si en Alemania 


más tarde 
mucho poco más tarde 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
con la inexorable frialdad del fuego 
con el predecible y sorpresivo 


derrumbe de un talud 


C.M. 




It is Hard to Achieve a Poem about Chet (To Chet Baker) 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
amid sermons and chimes 
sang 
just to say 
about the serpents he enchanted 
in the suburban jazz clubs 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
that in the army’s band 
he sang and played 


played and sang 
played and sang 
played 
played 
played 


It is hard to achieve a poem about Chet 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
slave potions burnt in his shadow 
slave potions 
just to say 
that in his resounding cell 
(i speak of Italy) 
his soul he folded 
he folded his soul 
in the sad and shining hollow 
of the world 

It is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
just to say 
that one day 
something or someone 
saw a languid tear 
an air tear 
just to say 
that there were his twilight hands 
holding a trumpet 
just to say 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
it is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
His last concert? 
yes April 1st ’88 
yes in Germany 

later 
much little later 
slave potions burnt in his shadow 
Slave potions 
with fire’s inexorable coldness 
with the predictable and surprising 

rockfall of a talus 


Carlos Martian



Poemas musicalizados con saxo: Carlos Martian 

Ilustraciones: pintor italiano Mauro Modin 

Translated by Jorgelina Vittori and Pablo Ingberg

21.10.16

A Oto mi perro

A Oto mi perro

 

De cachorro nada fue fácil

Un inventario de cosas rotas

(las comunes)

el celular de una amiga

mi libro más preciado

Cometió todas las bravuras

de imaginar

 

Pensé en deshacerme de él

tantas veces

 

Sin tregua enfermó

hubo que operarlo

la pasó mal

y todo fue gris

 

Pensé en deshacerme de él

tantas veces.

 

Pero el reloj cubrió cicatrices

habló con su mirada

y no tardó en demostrar

que era solo un buen perro.

Al tintinear de llaves

se asomaba al balcón

dormía sobre mis pies.

 

Ya no Pienso en deshacerme de él

 

Nos mudamos al campo

Ahora bebe de la canilla

monta guardia sobre el deck

y tiene novia.

Por las mañanas ladra

levanta la frazadita

roza mi mejilla

 

¿Habrá pensado en deshacerse de mí?

 


C.M

Del libro “Monumento al Perro” (2017).




22.9.16

Oda a la Paz texto seleccionado en VIII Concurso Poético Internacional UPF



Buenas Noticias: Agradezco a UPF (Universal Peace Federation) por la invitación y el reconocimiento recibido (Seleccionado, sección Esperanza) al texto de mi autoría: Oda a la Paz, en el VIII Concurso Poético Internacional, y cuyo lema fue: "La Paz como cuidado de la creación".
El acto tuvo lugar en la Sala J. L. Borges de la Biblioteca Nacional (Bs. As.) y coincidió con el aniversario de los 30 años de la muerte del escritor J.L.B. y el día internacional de la Paz.
c.m.

Stray Dogs

STRAY DOGS Camberley Kate va o iba con su carro de madera por Camberley High Street  rodeada por una manada fiel de perros de todos los tama...

Entradas Populares