14.11.16

Biblioteca: Michel Houellebecq en Buenos Aires

Michel Houellebecq en Buenos Aires

Domingo 13 de noviembre y una copiosa lluvia caía sobre la plazita Serrano. Elegimos el resto-bar Madagascar, mientras aguardábamos la hora del encuentro en Borges 1975 con Michel H.

Las amplias ventanas del primer piso, nos permitían contemplar la quietud gris de la calle. La sensación de hallarnos como en un faro a la espera del arribo de alguna nave fantasma.

¿Por qué recalé en Madagascar? (nombre de la isla del océano Índico). Luego supe que Michel había nacido en Saint-Pierre, isla de La Reunión, Francia al este de Madagascar. ¿Casualidad o causalidad?

Sentí una montañosa alegría, cuando escribió su frase en la antología de poesía ( de Anagrama) que lo tiene como autor. Con mano silenciosa dijo: ”Pour le poete Carlos Martian, Michel Houllebecq”.

Recordé la historia de su amado perro, y alcancé a decirle en inglés: que me despertaba un gran emoción la historia sobre su perro: Clement, y él solo respondió: is dead.
De pronto sentí caer un telón de solitaria tristeza: la penumbra del lugar, la seriedad del piano. La escena me recordaba la canción que solía cantar Gilbert Becaud, Quand Il Est mort Le poète (Cuando murió el poeta).
Antes de salir, y detrás de mí, una niñita llevaba entre sus manos un peluche del Principito.

Allí entonces recordé, el significado de la palabra poesía.

C.M.

#poetamichelhouellebecq
 #poesía  #poésie




                                                           (pour le poète Carlos Martian)

12.11.16

Todo cambia

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y cuando bebo cerveza
y se desalienta el dolor
y se hunden lenguas que juzgan

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y al contemplar la noche de Buenos Aires
y al contemplar los disfraces del Obelisco
todo se parece cada vez más
a la Trump Tower

c.m.

9.11.16

JAZZ -Improvisaciones para ser leídas con saxo. (JAZZ-Improvisations to be read with a sax)

Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
entre sermones y campanadas 
cantó 
solo decir 
de las serpientes que encantó 
en los suburbiales clubes de jazz 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 
que en la banda del ejército 
cantó y tocó 


tocó y cantó 
canto y tocó 
tocó 
tocó 
tocó 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
solo decir 
que en su celda resonante 
(hablo de Italia) 
su alma plegó 
plegó su alma 
en la oquedad triste y resplandeciente 
del mundo 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
algo o alguien 
vio una lánguida lágrima 
lágrima de aire 
solo decir 
que fueron sus manos del ocaso 
sosteniendo una trompeta 
solo decir 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
¿ Su último concierto ? 
si el 1 de Abril del 88 
si en Alemania 


más tarde 
mucho poco más tarde 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
con la inexorable frialdad del fuego 
con el predecible y sorpresivo 


derrumbe de un talud 


C.M. 




It is Hard to Achieve a Poem about Chet (To Chet Baker) 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
amid sermons and chimes 
sang 
just to say 
about the serpents he enchanted 
in the suburban jazz clubs 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
that in the army’s band 
he sang and played 


played and sang 
played and sang 
played 
played 
played 


It is hard to achieve a poem about Chet 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
slave potions burnt in his shadow 
slave potions 
just to say 
that in his resounding cell 
(i speak of Italy) 
his soul he folded 
he folded his soul 
in the sad and shining hollow 
of the world 

It is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
just to say 
that one day 
something or someone 
saw a languid tear 
an air tear 
just to say 
that there were his twilight hands 
holding a trumpet 
just to say 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
it is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
His last concert? 
yes April 1st ’88 
yes in Germany 

later 
much little later 
slave potions burnt in his shadow 
Slave potions 
with fire’s inexorable coldness 
with the predictable and surprising 

rockfall of a talus 


Carlos Martian



Poemas musicalizados con saxo: Carlos Martian 

Ilustraciones: pintor italiano Mauro Modin 

Translated by Jorgelina Vittori and Pablo Ingberg

21.10.16

A Oto mi perro

A Oto mi perro

 

De cachorro nada fue fácil

Un inventario de cosas rotas

(las comunes)

el celular de una amiga

mi libro más preciado

Cometió todas las bravuras

de imaginar

 

Pensé en deshacerme de él

tantas veces

 

Sin tregua enfermó

hubo que operarlo

la pasó mal

y todo fue gris

 

Pensé en deshacerme de él

tantas veces.

 

Pero el reloj cubrió cicatrices

habló con su mirada

y no tardó en demostrar

que era solo un buen perro.

Al tintinear de llaves

se asomaba al balcón

dormía sobre mis pies.

 

Ya no Pienso en deshacerme de él

 

Nos mudamos al campo

Ahora bebe de la canilla

monta guardia sobre el deck

y tiene novia.

Por las mañanas ladra

levanta la frazadita

roza mi mejilla

 

¿Habrá pensado en deshacerse de mí?

 


C.M

Del libro “Monumento al Perro” (2017).




22.9.16

Oda a la Paz texto seleccionado en VIII Concurso Poético Internacional UPF



Buenas Noticias: Agradezco a UPF (Universal Peace Federation) por la invitación y el reconocimiento recibido (Seleccionado, sección Esperanza) al texto de mi autoría: Oda a la Paz, en el VIII Concurso Poético Internacional, y cuyo lema fue: "La Paz como cuidado de la creación".
El acto tuvo lugar en la Sala J. L. Borges de la Biblioteca Nacional (Bs. As.) y coincidió con el aniversario de los 30 años de la muerte del escritor J.L.B. y el día internacional de la Paz.
c.m.

12.9.16

Jazz -Improvisaciones para ser leídas con saxo (Jazz-Improvisations to be read with a sax)

- ilustración (ilustration): pintor italiano (italian painter) Mauro Modin- 


Sonido Sonido ( John Coltrane) 

La vacuidad de la noche tiene un sentido 
sonido 
sonido 
El sonido cubre a los astros 
gravita en esa estrella 
petrifica de azul a Caronte 
sonido 
sonido 

Ahora un fraseo metálico 
sonido 
sonido 
Solo soleando 
con su largo solo 
y van treinta de los buenos 
y el reloj sigue con su hélice 
y el piano y los platillos corren 
sonido 
sonido 
¿Recuerdas las cartas negras de la guerra ? 
¿Recuerdas las tumbas negras de la guerra? 
¿Recuerdas el sudor negro de los negros? 
sonido 
sonido 
y van treinta de los buenos 
y el saxo respira en Filadelfia 
y nunca rendirse levantarse y tocar 
sonido 
sonido 

Sigue Trane 
A love supreme 
Ahuyenta las sombras 
sonido 
sonido 
sonido 

sonido 


Sound Sound (To John Coltrane) 

The vacuity of the night has a sense 
Sound 
Sound 
The sound covers the stars 
Gravitates round that star 
Petrifies Charon blue 
Sound 
Sound 

Now a metallic phrasing 
Sound 
Sound 
Solo soloing 
With his long solo 
And so far thirty minutes of the good ones 
And the clock goes on with its propeller 
And the piano and the plates run 
Sound 
Sound 
Do you remember the war’s black letters? 
Do you remember the war’s black graves? 
Do you remember the blacks’ black sweat? 
Sound 
Sound 
And so far thirty minutes of the good ones 
And the sax breathes in Philadelphia 
And never surrender raise and play 
Sound 
Sound 

Trane follows 
A love supreme 
Shoos the shadows away 
Sound 
Sound 
Sound 
Sound 


Author: Carlos Martian 

Ilustration: italian painter Mauro Modin

translated by 

Jorgelina Vittori and Pablo Ingberg 

17.6.16

¿Qué es la poesía ?



Hoy me preguntaron: 
¿Qué es la poesía? 
Ustedes saben, hay medio centenar de definiciones que intentan decir ¿qué es la poesía? 
¿Se puede definir la poesía?
Para mí la poesía es como una utopía de golondrinas, que siempre están partiendo y siempre están llegando.- 


Oggi mi hanno chiesto:
¿Cos'è la poesia? 
Sai che ci sono cinquanta definizioni che cercano di dire ¿Cos'è la poesia?
¿Puoi definire la poesia? 
Per me la poesia è come un'utopia di rondini, che partono sempre e arrivano sempre. -


Today they asked me: 
 What is poetry? 
 You know, there are fifty definitions that try to say ¿what is poetry? Can you define poetry? 
For me, poetry is like a utopia of swallows, which are always leaving and are always arriving.-


C.M.

9.5.16

La casa de Pablo Neruda en Atlántida, Uruguay.












La casa de Pablo Neruda en Atlántida, Uruguay.

A 40 kilómetros de Montevideo, Atlántida es un bello y apacible balneario uruguayo.

La llamada “Casa de Neruda” parece mucho más moderna por el tipo de construcción; de una sola planta y muy sencilla en su exterior.

La casa ­chalé donde Neruda se hospedó en secreto, junto a Matilde Urrutia­ está ubicada en la Rambla y calle 14.

La brisa invernal parece hacer rodar un film en el cual las pasiones remotas renacen. El cielo agrisado de nubes, no pueden impedir que el sol se manifieste. El resplandor es lo que hace girar, y girar una historia lejanamente cercana en el tiempo. Personajes invisibles y tan reales como Pablo y Matilde.

Luego de caminar bordeando la rambla, escuchando la respiración del mar, logré divisar bajo los enormes pinos, un simple monumento que evoca al poeta Pablo Neruda y su paso por Atlántida.

Por esas cosas, inexplicables que suceden, algunos minutos después fui interceptado por un señor de nombre Nicolás. Se presentó como un vecino del lugar y luego de constatar que solo me movía un curioso interés poético, no dudó en contarme parte de la rica historia. Mencionó que era constructor, y que fue quien realizó el mantenimiento y refacción de la vivienda. Aseguró que la casa se encuentra como en la época en que Neruda la habitó. Posteriormente, y con un gesto muy valioso, Nicolás fue raudamente hasta su casa, regresando a los pocos minutos con un gorro que habría pertenecido a Neruda, y una capelina azulada que habría pertenecido a Matilde Urrutia. Esos objetos como vestigios de una época,  los encontró cuando ingresó a reparar la vivienda, y decidió conservarlos, ya que tuvieron que deshacerse de muchas cosas consideradas como inservibles. No puedo negar, que un escalofrío surcó mi alma. ¿Qué habría considerado inservible?.

El rodaje de la vida prosigue, y siempre latirán huellas misteriosas, que como la poesía son poseedoras de una magia invencible. Por ello, valoré lo hallado, y no lo dudosamente perdido.

Luego fueron las fotos, las huellas de Pablo y Matilde sobre las verjas de la casa, y un perderme lenta, lentamente bajo los pinos, hacia la playa.

C.M. Atlántida, Uruguay - Mayo 2016.

 

 El poeta chileno Pablo Neruda estableció a lo largo de su vida vínculos cercanos con Uruguay. Uno de sus buenos amigos orientales fue el arquitecto y cineasta Alberto Mántaras.

Ya en su juventud Neruda había declarado cierta influencia del poeta uruguayo Carlos Sabat Ercasty. Pero su relación con Uruguay fue, sobre todo, de índole afectiva. Al conocer a Mántaras en 1952 durante la travesía en un barco que zarpó del puerto francés de Cannes y que tenía por destino a Montevideo y luego Buenos Aires. Neruda viajaba junto a Matilde Urrutia con la intención de pasar una temporada junto a ella en Atlántida, pero el encuentro se vio aplazado. Al llegar a Montevideo, el poeta se encontró con que una delegación llegada desde Chile lo estaba esperando en el puerto para saludarlo. Como hasta ese entonces su relación con Matilde Urrutia era clandestina (Neruda todavía estaba casado con Delia del Carril) ella, para disolver cualquier sospecha, debió seguir viaje hasta Buenos Aires. Su amigo Alberto Mántaras y su esposa Olga dieron apoyo a esa relación. Cuando finalmente el poeta se separó de Delia del Carril para casarse con Matilde, el matrimonio uruguayo recibió una carta invitándolos a la boda en Isla Negra: "Los esperamos a ustedes como testigos, hermanos y cómplices", les habría escrito Neruda.

Atlántida ingresó al universo poético de Neruda bajo la forma de un anagrama. En sus versos nombra al lugar de sus pasiones como Datitla ocasión Neruda viajó desde Finlandia y la Unión Soviética hasta este pequeño balneario de la costa uruguaya para encontrarse con Matilde. Estos versos fueron escritos en aquella oportunidad.

"Y cuando/ de regreso/ brilló tu boca bajo los pinares/ de Datitla y arriba/ silbaron, crepitaron/ y cantaron/ extravagantes/ pájaros/ bajo la luna de Montevideo, entonces/ a tu amor he regresado/ a la alegría de tus anchos ojos;/ bajé, toqué la tierra/ amándote y amando/ mi viaje venturoso/".

Pero estos no son los únicos versos que Neruda le dedicó a parajes uruguayos; en su poesía también se mencionan el balneario Punta del Este, Montevideo y hasta el característico puente ondulante de la Barra de Maldonado ("entre agua y aire brilla el puente curvo/ entre verde y azul las curvaturas).

Aunque Neruda y Matilde visitaron en dos ocasiones Atlántida la mayoría de los escritos que narran esta historia, sitúan erróneamente el sitio donde pasaron sus vacaciones en una casa  de tres pisos, estilo Liberty,  situada en la Rambla en  una esquina frente al mar,  donde una vez funcionó un museo dedicado a su memoria. Separada por unos metros, y a mitad de cuadra, está la verdadera casa que cobijó los amores de Neruda y Matilde Urrutia. 

Neruda bautizó la casa como ”Datitla”, en el lugar en el cual el poeta chileno y su amada comenzaron su libro-herbario:  Oda a las flores de Datitla. "versos de Pablo Neruda; herbario de Matilde". El libro escrito a mano con la inconfundible letra del poeta e ilustrado por Matilde con plantas que ambos recogieron,   permaneció   inédito en su casi totalidad durante cerca de 50 años. La obra  le fue regalada a Alberto Mántaras, en agradecimiento a su hospitalidad.

La intendencia de Canelones, la Dirección de Turismo y la Cámara de Turismo fueron quienes inauguraron el sencillo monumento que recuerda al poeta chileno  frente a la verdadera  casa, sobre el paseo peatonal. También funciona en la ciudad de Atlántida, una Casa de la Cultura con el nombre de Pablo Neruda. 

 

Y así los versos sobre Atlántida - Datitla


"Y cuando 

de regreso 

brilló tu boca bajo los pinares 

de Datitla y arriba 

silbaron, crepitaron 

y cantaron 

extravagantes 

pájaros 

bajo la luna de Montevideo, entonces 

a tu amor he regresado 

a la alegría de tus anchos ojos; 

bajé, toqué la tierra 

amándote y amando 

mi viaje venturoso".

 P.N.




Agradecimientos:
- Al Sr Nicolás por su cálida predisposición.
-A Edward J. G. Scarpa por su colaboración y fotograf
ías.
 
 Fuentes:
-Organización de los estados Iberoamericanos- Pablo Neruda y Matilde Urrutia en Atlántida, una historia de amor clandestino, Gustavo Laborde.
-La verdadera casa de Pablo Neruda en Atlántida vinoxella.blogspot.com
-Página de la comuna Canaria – gobierno de Canelones.
-Blog del Escribidor.

Pecos Bill

Pecos Bill siendo un niño un día se perdió fue criado por coyotes aullando se consoló. Pecos Bill siendo joven con su caballo ...

Entradas Populares