12.2.17

Noche en Praga (Václav Hrabè) / Night in Prague (To Václav Hrabě) /JAZZ-Improvisations to be read with a sax


Jazz
Improvisaciones para ser leídas con saxo

Carlos Martian,
Ilustración: Matías Chienzo.


Noche en Praga (Václav  Hrabè)

…”Para Miles Davis por esa noche en que escuché por primera vez una trompeta llena de sollozos” …
del poema  Prólogo de V. Hrabé


Noche en  Praga
bajo las estrellas
los copos de nieve parecen otras estrellas
en una habitación
“la nube en pantalones”  1
el humo trotamundos de un cigarro
una canilla que gotea

Noche en Praga
bajo las estrellas
los copos de nieve parecen otras estrellas
 en una habitación
los dedos libres de un saxofonista
el humo trotamundos de un cigarro
y la hora del conjuro  en el Reduta  2

Noche en Praga
bajo las estrellas
los copos de nieve parecen otras estrellas
bostezan  las estatuas del puente
y marchando los soldados marchan
y van refugiados sin refugio
y van  pasos  furtivos y es noche

JAZZ

1 “la nube en pantalones”  poema de Vladímir Maiakovski
 2 Reduta: club de jazz legendario fundado en 1958.



JAZZ-Improvisations to be read with a sax
Carlos Martian
Ilustration: Matías Chienzo

Night in Prague (To Václav Hrabě)


To Miles Davis for that night when I listened for the first time to a trumpet full of sobs
From the poem ‘Prolog’ by V. Hrabě


Night in Prague
under the stars
the snowflakes seem to be other stars
in a room
“a cloud in trousers”[1]
the globetrotter smoke of a cigar
a leaking tap

Night in Prague
under the stars
the snowflakes seem to be other stars
In a room
the free fingers of a saxophonist
the globetrotter smoke of a cigar
and the conjuring time at the Reduta*[2]

Night in Prague
under the stars
the snowflakes seem to be other stars
the statues on the bridge yawn
and marching the soldiers march

and refugees go with no refuge
and furtive steps go and it’s nighttime

JAZZ


[1] “A cloud in trousers”: a poem by Vladimir Mayakovski.
[2] Reduta: a legendary jazz club founded in 1958.




4.2.17

La Casa de Atahualpa Yupanqui

LA CASA DE ATAHUALPA YUPANKI

Regresando en moto desde el Machu Picchu (Perú), y ya bordeando el medio día, ingresé a la zona norte de la Provincia de Córdoba. Surqué la intersección de los departamentos Río Seco, Sobremonte, y Tulumba. Bajo un sol de estío, y un cielo bien celeste, danzaba el misterio.

El nuevo destino, fue conocer la casa-museo del inolvidable cantor y poeta Atahualpa Yupanqui. La moto avanza con un galope lento y casi onírico hacia la casa de Don Ata. 

Ascendí hasta la cima del cerro Colorado, entre las almas de las piedras del camino. Hacia un lado el arroyo Los Tártagos, aguas claras. 

Trasponiendo la tranquera apareció “Agua Escondida”, nombre de la Casa de Atahualpa Yupanqui quien la utilizaba como refugio, después de sus viajes por distintos lugares del mundo.

El alma del poeta cantor late en este mágico paisaje rodeado de garabatos, de chañares, de viejos algarrobos,, de quebrachos blancos, de quebrachos colorados.

Dentro de esta antigua residencia, hoy transformada en museo, se exhiben objetos personales del famoso compositor y poeta. Desde un cuadro pintado y autografiado por Benito Quinquela Martín, hasta la guitarra encordada para zurdo y personal de Atahualpa.

Atahualpa Yupanqui falleció en Nimes, Francia, el 23 de mayo de 1992. Se encontraba en la ciudad francesa para recibir un homenaje. 

Atahualpa decía que "siempre bajo un árbol anida un pájaro y entonces, el sueño del poeta se vuelve golondrina". Por ello, sus cenizas descansan bajo un roble francés tal como era su deseo de última voluntad, en el Cerro Colorado, Provincia de Córdoba, República Argentina.

Antes de partir, hacia lo alto del Cerro Colorado sobrevolaban cientos de golondrinas. 

Don Ata, como lo llamaba Favaloro, en París cantó con Edith Piaf, y vivió en la casa de Paul Eluard.

¿Lo sabías?

C.M.





LUNA TUCUMANA - Zamba
Letra y Música: Atahualpa Yupanqui 
  
Yo no le canto a la luna 
porque alumbra y nada más; 
le canto porque ella sabe 
de mi largo caminar 
  
¡Ay, lunita tucumana, 
tamborcito calchaquí; 
compañera de los gauchos, 
en las sendas de Tafí! 
  
       Perdido en las cerrazones, 
      ¿quién sabe, vidita, por dónde andaré? 
      Mas cuando salga la luna, 
      cantaré, cantaré 
      a mi Tucumán querido; 
      cantaré, cantaré, cantaré. 
  
Con esperanza o con pena, 
en los campos de Acheral, 
yo he visto a la luna buena 
besando el cañaveral. 
  
En algo nos parecemos, 
luna de la soledad: 
yo voy andando y cantando, 
que es mi modo de alumbrar. 

A.Y.


























4.12.16

Dios confunde

Dios confunde

Llegué al primer piso.

Los abuelos estaban agobiados por el calor de diciembre.

La brisa tibia escalaba por los ventanales

y mientras ayudaba a las hermanitas a servir la comida

sonaba una olvidada canción de Nino Bravo.


Pregunté si sabían algo del misterioso angelito que había

guiado a los rescatistas hasta el lugar de la tragedia.

 —así como apareció desapareció-   --dijo un seminarista.

Una de las cocineras agregó su bocadillo  fue un milagro-.

Chiquita, una de las ancianas que suele recitar a Borges, 

sorprendente luminosidad   --agregó Chiquita, una de las ancianas que suele recitar a Borges—.

 

Se formó una ronda en el comedor y todos veían en el niño un ángel

Niño       Ángel

Ángel      Niño

 

Yo mientras tanto barruntaba que en la tierra del realismo mágico

todo podría ser posible.

Los abuelitos seguían masticando con una voracidad exánime.

 

Me acerqué a una de las mesas y comenté lo sucedido

Dios confunde   dijo el padre Luis, un sacerdote jubilado


Quedé unos minutos turbado, como avistando posible el Paraíso,

y que ciertos ángeles, tal vez custodiaban mi camino.

Puse rumbo hacia la sala de tv ordenando el tránsito de silla de ruedas.

El noticiero continuaba con el rimbombante homenaje al equipo Chapecoense, y alguien respondía a un periodista:

Cuando veo esta lluvia yo creo que debe ser San Pedro llorando por la muerte de estos jugadores.

 

Finalizada mi misión, y ya bajando la escalinata de mármol, cortésmente saludo a la madre del hogar, a quien con intriga y con prisa pregunto:

¿han encontrado al niño ángel?

Ya lo han encontrado. Era un lugareño-  dijo con benevolencia

 

Las palabras del aquel sacerdote regresaron a mí como un eco de hielo.

Dios confunde

Dios confunde

Dios confunde


C.M.

 

25.11.16

Dicen ponlo a dormir (del libro Monumento al Perro)


Dicen  ponlo a dormir

y afuera las moras caen como todos los noviembres
y no puedo quitar mi vista del cielo de las 19
y hay golondrinas en el cielo
y una reposera solitaria bajo el pino

Los tilos todavía no han florecido
aunque
las rosas prósperas abren sus pétalos

¿Sabes amigo?
el quejido del silencio son las lágrimas

Pero aún te vislumbro correr
y despeinar el césped de alegría
y tus ojos de almendra bondadosa
y tu pose en el lugar predilecto

Si       estarás    
aunque partas    algún día
AMIGO
Lo sé
Aunque otros no entienden
(como dijo el poeta Rafael de su amada Niebla)
Lo sé
y te escucho ladrar
Aunque digan que estoy loco
y te escucho ladrar

¿Sabes amigo ?
¿Quién dijo que los perros mueren?

Afuera las moras caen
y hay golondrinas en el cielo

c.m - 
del libro Monumento al Perro

14.11.16

Biblioteca: Michel Houellebecq en Buenos Aires

Michel Houellebecq en Buenos Aires

Domingo 13 de noviembre y una copiosa lluvia caía sobre la plazita Serrano. Elegimos el resto-bar Madagascar, mientras aguardábamos la hora del encuentro en Borges 1975 con Michel H.

Las amplias ventanas del primer piso, nos permitían contemplar la quietud gris de la calle. La sensación de hallarnos como en un faro a la espera del arribo de alguna nave fantasma.

¿Por qué recalé en Madagascar? (nombre de la isla del océano Índico). Luego supe que Michel había nacido en Saint-Pierre, isla de La Reunión, Francia al este de Madagascar. ¿Casualidad o causalidad?

Sentí una montañosa alegría, cuando escribió su frase en la antología de poesía ( de Anagrama) que lo tiene como autor. Con mano silenciosa dijo: ”Pour le poete Carlos Martian, Michel Houllebecq”.

Recordé la historia de su amado perro, y alcancé a decirle en inglés: que me despertaba un gran emoción la historia sobre su perro: Clement, y él solo respondió: is dead.
De pronto sentí caer un telón de solitaria tristeza: la penumbra del lugar, la seriedad del piano. La escena me recordaba la canción que solía cantar Gilbert Becaud, Quand Il Est mort Le poète (Cuando murió el poeta).
Antes de salir, y detrás de mí, una niñita llevaba entre sus manos un peluche del Principito.

Allí entonces recordé, el significado de la palabra poesía.

C.M.

#poetamichelhouellebecq
 #poesía  #poésie




                                                           (pour le poète Carlos Martian)

12.11.16

Todo cambia

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y cuando bebo cerveza
y se desalienta el dolor
y se hunden lenguas que juzgan

Todo cambia
Nuestras ilusiones cambian
Los buenos se convierten en malos
Los malos se convierten en buenos
(así ha sido siempre)

y al contemplar la noche de Buenos Aires
y al contemplar los disfraces del Obelisco
todo se parece cada vez más
a la Trump Tower

c.m.

9.11.16

JAZZ -Improvisaciones para ser leídas con saxo. (JAZZ-Improvisations to be read with a sax)

Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
entre sermones y campanadas 
cantó 
solo decir 
de las serpientes que encantó 
en los suburbiales clubes de jazz 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 
que en la banda del ejército 
cantó y tocó 


tocó y cantó 
canto y tocó 
tocó 
tocó 
tocó 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
solo decir 
que en su celda resonante 
(hablo de Italia) 
su alma plegó 
plegó su alma 
en la oquedad triste y resplandeciente 
del mundo 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
solo decir 
que un día 
algo o alguien 
vio una lánguida lágrima 
lágrima de aire 
solo decir 
que fueron sus manos del ocaso 
sosteniendo una trompeta 
solo decir 
que jugó con el viento 
que el viento jugó con él 


Difícil lograr un poema sobre Chet 


Chet Baker 
¿ Su último concierto ? 
si el 1 de Abril del 88 
si en Alemania 


más tarde 
mucho poco más tarde 
pociones esclavas ardieron en su sombra 
pociones esclavas 
con la inexorable frialdad del fuego 
con el predecible y sorpresivo 


derrumbe de un talud 


C.M. 




It is Hard to Achieve a Poem about Chet (To Chet Baker) 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
amid sermons and chimes 
sang 
just to say 
about the serpents he enchanted 
in the suburban jazz clubs 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
that in the army’s band 
he sang and played 


played and sang 
played and sang 
played 
played 
played 


It is hard to achieve a poem about Chet 


Chet Baker 
just to say 
that one day 
slave potions burnt in his shadow 
slave potions 
just to say 
that in his resounding cell 
(i speak of Italy) 
his soul he folded 
he folded his soul 
in the sad and shining hollow 
of the world 

It is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
just to say 
that one day 
something or someone 
saw a languid tear 
an air tear 
just to say 
that there were his twilight hands 
holding a trumpet 
just to say 
that he played with the wind 
that the wind played with him 
it is hard to achieve a poem about Chet 

Chet Baker 
His last concert? 
yes April 1st ’88 
yes in Germany 

later 
much little later 
slave potions burnt in his shadow 
Slave potions 
with fire’s inexorable coldness 
with the predictable and surprising 

rockfall of a talus 


Carlos Martian



Poemas musicalizados con saxo: Carlos Martian 

Ilustraciones: pintor italiano Mauro Modin 

Translated by Jorgelina Vittori and Pablo Ingberg

Elogio de la Hiedra

Elogio de la Hiedra   Escaladora del misterio verde emergiendo de las sombras floreciendo de cara al sol hermanada con los árboles hermanada...

Entradas Populares